Fiche Technique Animé

Accueil - shaman king - anime - Fiche Technique Animé
Shaman King シャーマンキング
Shaman King
Série TV
Aventure, fantastique
64 + 03 OAV
02
04 juillet 2001
TV Tokyo // Studio Xebec
Nippon Animation

Trois ans apres la parution du premier tome au Japon, Shaman King sort sur le petit écran, sous une série TV de 64 épisodes, sur la célebre chaine nippone : TV Tokyo. L'animé fut diffusé du 04 Juillet 2001 jusqu'au 25 Septembre 2002, en raison d'un episode par semaine.
On retrouvera dans le staff des Seiyuus, Megumi Hayashibara, talentueuse chanteuse, qui interpretera la voix d'Anna, mais qui se chargera egalement des génériques de la série.

Au Etats-Unis, 4Kids Entertainment obtient la licence de l'Animé, et diffuse la série a travers Cartoon Network. En France, Jetix se charge de diffuser l'Animé, découlant de la version Americaine.

Concernant le scenario, le début est fidele au manga papier de Takei. Nous remarquerons néamoins que les motivations de Ren au debut ne sont pas les memes. Celui-ci veut tenter de changer le monde dans le manga, alors qu'il ne fait qu'obéir aux ordres de son oncle dans l'anime. Par la meme occasion, dans l'anime, son pere devient son oncle ... (allez savoir pourquoi ...).

Mais a partir de l'episode 25, moment où nos héros quittent le Japon pour se rendre aux Etats-Unies, l'animé commence à suivre sa propre histoire. On notera l'apparition de nouveaux personnages, tel que les 5 Lylis. Mais dans certains moments, l'histoire garde quelques passages "clés" du manga (combat Fumbari Onsen VS Ice Men).

La fin, quant a elle, est completement inventée de toute piece. Normal, Takei n'avait pas encore fini son manga (et ne l'a toujours pas fini d'ailleurs) .... Le Shaman Fight se termine en queue de poisson, on ne sait pas qui gagne ... mais on peut le deviner. Comme d'habitude, les gentils prennent le dessus sur les méchants car les amis du gentil lui pretent leur pouvoir .... classique ...

Shaman KingShaman KingMais pourquoi avoir fait un tel scénario sur un tel manga ? Tout simplement pour le jeune public qui constitue la majorité de ceux qui regardent les "dessins animés". Bref, on voir disparaitre tout le sang et les scenes gores du manga, tel que Faust VIII qui ouvre le ventre à Manta. On a à la place, Faust VIII qui ouvre le ventre à Manta, sans l'ouvrir, sans le mutiler, grace à de la magie .... De plus, lorsqu'on tue un fantome, il eclate pour donner une sorte de ... feux d'artifice (que c'est beau!). La plupart des combats à l'epée sont censurés, on ne voit plus que du noir avec le slash de l'epée.

Le pire arrive lorsque l'anime arrive aux mains des Americains ... 4Kids Entertainment nous refait la serie à sa sauce (comme il l'a si bien faite avec Naruto), et nous sort encore plus de scenes censurés, et un coup de remix dans les audios. Du coup, les personnages ne parlent plus le meme registre de langue (on entend plus les "teme" et les "shimatta").
On notera egalement que certains personnages ont ete rebaptisé ..... Comme la version française de Fox Kids suit la version americaine, autant dire que les français heritent d'une "ordure", sans meme connaitre l'original.


TOME
ANIME
Ren Len (Lenny)
Lee Pyrong Lee Pei long
Shamon Shaolin
Horo-Horo Horo
Kororo Kore
Lilirara Lililala
Koropokles Minutiens
Tamao Tamara
Hao Zeke
Chocolove Joco
Grotte de Yomi Tunnel de Tartarus
Tcho Senjiryaketsu Livre des Shamans
Equipe de Ren Equipe de Len
Equipe Fumbari Onsen Equipe Yohkoideneuf
Yohnosphere ?

Les noms des personnages ont surement ete modifié dans un but phonetique. Et comme les francais aiment tout traduire, ils traduisent meme certains termes que meme les japonais preferent mettrent en Anglais, comme "Spirit of Fire" ou "Shaman Fight". On a donc des noms beaucoup moins classes, comme Esprit du Feux et Tournoi des Shamans .....

Le plus etrange, c'est que au debut, ils gardent les bons noms. Dans les premiers episodes, on entendait encore les "Horo Horo" ou encore les "Hao".

La traduction la plus débile que j'ai trouvé est celle du sabre "Futsu no Mitama" en .... "Antiquité"


Opening Thème:

#01.
Over Soul Megumi Hayashibara Episodes 1-34
#02.
Northern Lights Megumi Hayashibara Episodes 35-63

Ending Thème:

#01.
Trust You Megumi Hayashibara Episodes 1-34
#02.
Omokage Megumi Hayashibara Episodes 35-63
#03.
Tamashii Kasanete Yuuko Satou Episode 64

Le dernier Ending Tamashii Kasanete est un plus un Insert Song qui conclut la série.
Un changement de Opening/Ending marque le changement de saison.
Pas la peine de rajouter que ces generiques ne sont propres qu'a la version Original. 4Kids a egalement modifié les generiques, avec une toute autre musique, qui fait office d'Opening et d'Ending (vive le serieux!). Les generiques francais, russe, et toute autres versions découlant de celle de FoxKids ont gardé le meme generique mais en modifiant les paroles a leur langue.

Les Generiques sont telechargeables dans la section des Albums.

Seiji Mizushima
Gen Dojaga
Itsuro Kawasaki
Kazuki Tsunoda
Ken Ootsuka
Mushiro Harino
Nobuyoshi Habara
Osamu Sato
Seiji Mizushima
Shigeru Ueda
Shingo Kaneko
Takafumi Hoshikawa
Toshimasa Suzuki
Toshiyuki Omori
Hiroyuki Takei
Akio Takami
Toshihisa Koyama
Akio Takami
Akira Takahashi
Ken Ootsuka
Michinori Chiba
Minoru Ueta
Moriyasu Taniguchi
Takashi Maruyama
Takenori Tsukuma
Taro Ikegami
Hiroyuki Yonemasu
Koji Asano
Katsutoshi Hirose
Mitsuko Sekimoto
Yayoi Ohtake
Keisuke Iwata
Toshimichi Ohtsuki
Yutaka Sugiyama
Fukashi AZUMA
Katsunori Naruke
Takatoshi Chino
Katsuhiko Koide
Kazuki Tsunoda
Naoyoshi Kusaka
Nobuyoshi Habara
Osamu Sato
Seiji Mizushima
Shigeru Ueda
Takafumi Hoshikawa
Tsuyoshi Nagasawa

Le staff des voix japonaises (seiyuu) se trouve ici.


Revenir en haut